Schepen De Lille wil taaladviseurs
Brussel - Danny Vileyn
De affiches van het
Town Center Management (TCM) die wegens grove taalfouten uit het straatbeeld
gehaald werden, krijgen nog een staartje. Schepen van Vlaamse Aangelegenheden
Bruno De Lille (Groen!) heeft het schepencollege voorgesteld om twee taalraadslieden
in dienst te nemen.
De foto met de affiche
van het TCM die BDW twee weken geleden op de voorpagina afdrukte heeft
een kleine paniekgolf veroorzaakt in het stadhuis. De hilarische slogan
'Een Guid om u te verleiden / Bischikbaar in de winkels' werd onmiddellijk
na het verschijnen van BDW verwijderd en het TCM en schepen van Handel
Philippe Decloux (Ecolo) hebben hun verontschuldigen aangeboden. Maar
daar blijft het niet bij. Trop is teveel, teveel is trop.
Op de gemeenteraad,
maandagavond, trokken Marcel Rijdams (Ecolo/Groen!) en Marie-Paule Quix
(Spirit) alle registers open. "Een pijnlijk incident, de stad heeft
zich onsterfelijk belachelijk gemaakt," aldus Rijdams die - al zei
hij het niet met zoveel woorden - heel de externe communicatie van de
stad maar niets vindt. "Ook de informatie over winterpret op de website
is opnieuw in slecht Nederlands," zuchtte Rijdams.
Quix vindt het verbijsterend
dat de stad Brussel geen vertaaldienst heeft. "Een taalraadsman is
een stap in de goede richting, maar vertalen is een vak," aldus Quix
die docente is aan een hogeschool voor vertalers en tolken. Quix: "Ook
van een goed tweetalige ambtenaar kan je niet verwachten dat hij of zij
kan vertalen."
Op zijn strepen
De Lille heeft duidelijk op zijn strepen moeten staan, want de uitleg
die Decloux gaf, was niet echt ter zake. Decloux: "De verantwoordelijke
van het TCM was beroepshalve in Cannes, en haar Servo-Kroatische medewerkster
die nog in opleiding is, is het slachtoffer van haar jeugdige overmoed
geworden. Maar we hebben toch onze excuses aangeboden?"
Burgemeester Freddy
Thielemans (PS) zit duidelijk verveeld met de zaak en gaf De Lille volop
de kans om zijn voorstellen uiteen te zetten, maar loopt niet warm voor
een vertaaldienst. "Dan zouden de ambtenaren hun tweetaligheidspremie
verliezen," zo argumenteerde hij, maar volgens Quix slaat de uitspraak
nergens op.
Ook De Lille ziet
een vertaaldienst niet zitten. Hij vreest dat het bestaan ervan als excuus
zou kunnen dienen om aan de verplichte tweetaligheid van ambtenaren te
tornen: "De ambtenaren moeten tweetalig blijven, het gaat over externe
communicatie. Er worden blunders begaan, maar ook als de teksten leesbaar
zijn komen ze vaak niet professioneel over." De taaladviseurs - één
voor elke taal - zouden ook daarover hun licht kunnen laten schijnen.
En een professionele dienst communicatie? De Lille: "Ik ben voor
een professionele communicatiedienst met een stijlboek, zoals de Vlaamse
Gemeenschapscommissie onlangs voorgesteld heeft."
De Lille begrijpt
dat het schepencollege niet over één nacht ijs wou gaan.
"Het schepencollege wil eerst de juridische en financiële gevolgen
bekijken, dat is normaal," zegt De Lille. De Lille denkt niet dat
de Franstaligen de vraag om taalraadslieden onder de mat gaan vegen zodra
de storm geluwd is: "Dan zouden we binnenkort weer een probleem hebben.
Herinner u het spandoek dat vorig jaar winterpret aankondigde: 'kom naar
de reuzerat' stond er te lezen - het ging dus over het reuzenrad. De boze
telefoontjes die we toen kregen, kwamen er pas aan toen het evenement
bijna voorbij was."
En dan hebben wij
er ook nog een voor u: op de gemeenteraad van 24 november werden subsidies
goedgekeurd voor, u raadt het nooit - babykots. Een 'babykot' n namelijk,
is in het Frans een ruimte waar jonge moeders kunnen samenkomen om te
kletsen. De taalraadsman zal zijn handen vol hebben.
11-12-2003
Bron: Brussel Deze Week
|