Bruno persoonlijk
Bruno als schepen
Bruno Brusselt
krantenartikelen, cabaretteksten, ...
foto's en filmpjes
contact
home

>> Cabaretteksten (uit de periode dat ik zelf op de planken stond)
>> Krantenartikelen (kom ik in de krant, dan zie je dat hier)
>> Allerlei (persberichten, speech, ...)

>> Tegen babykots en reuzerat

Schepen De Lille wil taaladviseurs

Brussel - Danny Vileyn

De affiches van het Town Center Management (TCM) die wegens grove taalfouten uit het straatbeeld gehaald werden, krijgen nog een staartje. Schepen van Vlaamse Aangelegenheden Bruno De Lille (Groen!) heeft het schepencollege voorgesteld om twee taalraadslieden in dienst te nemen.

De foto met de affiche van het TCM die BDW twee weken geleden op de voorpagina afdrukte heeft een kleine paniekgolf veroorzaakt in het stadhuis. De hilarische slogan 'Een Guid om u te verleiden / Bischikbaar in de winkels' werd onmiddellijk na het verschijnen van BDW verwijderd en het TCM en schepen van Handel Philippe Decloux (Ecolo) hebben hun verontschuldigen aangeboden. Maar daar blijft het niet bij. Trop is teveel, teveel is trop.

Op de gemeenteraad, maandagavond, trokken Marcel Rijdams (Ecolo/Groen!) en Marie-Paule Quix (Spirit) alle registers open. "Een pijnlijk incident, de stad heeft zich onsterfelijk belachelijk gemaakt," aldus Rijdams die - al zei hij het niet met zoveel woorden - heel de externe communicatie van de stad maar niets vindt. "Ook de informatie over winterpret op de website is opnieuw in slecht Nederlands," zuchtte Rijdams.

Quix vindt het verbijsterend dat de stad Brussel geen vertaaldienst heeft. "Een taalraadsman is een stap in de goede richting, maar vertalen is een vak," aldus Quix die docente is aan een hogeschool voor vertalers en tolken. Quix: "Ook van een goed tweetalige ambtenaar kan je niet verwachten dat hij of zij kan vertalen."

Op zijn strepen
De Lille heeft duidelijk op zijn strepen moeten staan, want de uitleg die Decloux gaf, was niet echt ter zake. Decloux: "De verantwoordelijke van het TCM was beroepshalve in Cannes, en haar Servo-Kroatische medewerkster die nog in opleiding is, is het slachtoffer van haar jeugdige overmoed geworden. Maar we hebben toch onze excuses aangeboden?"

Burgemeester Freddy Thielemans (PS) zit duidelijk verveeld met de zaak en gaf De Lille volop de kans om zijn voorstellen uiteen te zetten, maar loopt niet warm voor een vertaaldienst. "Dan zouden de ambtenaren hun tweetaligheidspremie verliezen," zo argumenteerde hij, maar volgens Quix slaat de uitspraak nergens op.

Ook De Lille ziet een vertaaldienst niet zitten. Hij vreest dat het bestaan ervan als excuus zou kunnen dienen om aan de verplichte tweetaligheid van ambtenaren te tornen: "De ambtenaren moeten tweetalig blijven, het gaat over externe communicatie. Er worden blunders begaan, maar ook als de teksten leesbaar zijn komen ze vaak niet professioneel over." De taaladviseurs - één voor elke taal - zouden ook daarover hun licht kunnen laten schijnen. En een professionele dienst communicatie? De Lille: "Ik ben voor een professionele communicatiedienst met een stijlboek, zoals de Vlaamse Gemeenschapscommissie onlangs voorgesteld heeft."

De Lille begrijpt dat het schepencollege niet over één nacht ijs wou gaan. "Het schepencollege wil eerst de juridische en financiële gevolgen bekijken, dat is normaal," zegt De Lille. De Lille denkt niet dat de Franstaligen de vraag om taalraadslieden onder de mat gaan vegen zodra de storm geluwd is: "Dan zouden we binnenkort weer een probleem hebben. Herinner u het spandoek dat vorig jaar winterpret aankondigde: 'kom naar de reuzerat' stond er te lezen - het ging dus over het reuzenrad. De boze telefoontjes die we toen kregen, kwamen er pas aan toen het evenement bijna voorbij was."

En dan hebben wij er ook nog een voor u: op de gemeenteraad van 24 november werden subsidies goedgekeurd voor, u raadt het nooit - babykots. Een 'babykot' n namelijk, is in het Frans een ruimte waar jonge moeders kunnen samenkomen om te kletsen. De taalraadsman zal zijn handen vol hebben.

11-12-2003
Bron: Brussel Deze Week