Schepen De Lille: 'De stad heeft een probleem met externe communicatie'
Brussel - kris hendrickx
'Een guid om u te
verleiden". De affiches van het Brusselse Town Center Management
verleidden de kranten Brussel Deze Week en De Morgen (27/11) om ze op
hun voorpagina te plaatsen. Meteen na de publicatie van de foto's besloot
het Town Center Management de affiches niet meer te gebruiken. Toch krijgt
het incident krijgt nog een staartje. Brussels schepen voor Vlaamse Aangelegenheden
Bruno De Lille (Groen!) wil dat de stad taalraadslieden in dienst neemt.
Op zich is de ontsporing
op de affiches grappig. Voor Brusselse Vlamingen horen de taalfouten in
een lange reeks van flagrante miskleunen in officiële teksten. "Kom
naar de reuzenrat" spelde het spandoek van de vorige editie van Winterpret
bijvoorbeeld nog vrolijk. Al bij al, vindt De Lille, valt het met de tweetaligheid
van de Brusselse administratie nochtans mee. "Er zijn hier maar heel
weinig klachten wat tweetalige dienstverlening betreft. In andere gemeenten
van het gewest ligt dat onderwerp stukken gevoeliger. Maar we hebben wel
een duidelijk probleem met externe communicatie." Dat heeft volgens
De Lille verschillende oorzaken. "Een slechte Nederlandse tekst betekent
daarom lang niet altijd dat hij van de hand van een Franstalige is. Het
is gewoon fout om aan te nemen dat een tweetalige automatisch ook een
vlotte tekst kan schrijven of een goede vertaling maken. Nu gaat men daar
wel van uit. Daarnaast zit je nog eens met een behoorlijk cryptisch jargon
in de stadsdiensten. De eerste keer dat ik de Nederlandstalige agenda
van het schepencollege onder ogen kreeg, raakte ik er ook niet uit."
Om voortaan correct
te kunnen communiceren stelde De Lille deze week aan het schepencollege
voor om twee taalraadslieden in dienst te nemen. Die zouden alle teksten
die voor het grote publiek bestemd zijn vooraf moeten controleren. Naast
een expert voor communicatie in het Nederlands wil De Lille trouwens ook
iemand voor het Frans in dienst nemen. "Omgekeerd zijn er ook heel
wat Franse teksten waar je het Nederlandse origineel zo kunt doorlezen."
De Lille haalt zijn idee van zijn vroegere werkgever, de VRT, geeft hij
toe. "De taalbewaker daar heeft in de eerste plaats de opdracht te
verbeteren wat er is, niet het werk over te nemen van andere werknemers."
De schepen voor Vlaamse Aangelegenheden is dan ook niet te vinden voor
een aparte vertalingsdienst voor de stad. "Dan zou iedereen die dat
wenst zijn tekst maar ter vertaling kunnen doorschuiven. Op die manier
gaan we er niet alleen heel veel geld doorjagen, het betekent ook dat
je de facto tornt aan de tweetaligheid van de ambtenaren." De eerste
reacties van het Brusselse schepencollege zijn positief. Eind januari
komt het onderwerp opnieuw op de agenda van het schepencollege. (KrH)
13-12-2003
Bron: De Morgen
|