Bruno persoonlijk
Bruno als schepen
Bruno Brusselt
krantenartikelen, cabaretteksten, ...
foto's en filmpjes
contact
home

>> Cabaretteksten (uit de periode dat ik zelf op de planken stond)
>> Krantenartikelen (kom ik in de krant, dan zie je dat hier)
>> Allerlei (persberichten, speech, ...)

>> Brussel gevraagd om Nederlandstalige taaladviseur aan te stellen

Schepen De Lille: 'De stad heeft een probleem met externe communicatie'

Brussel - kris hendrickx

'Een guid om u te verleiden". De affiches van het Brusselse Town Center Management verleidden de kranten Brussel Deze Week en De Morgen (27/11) om ze op hun voorpagina te plaatsen. Meteen na de publicatie van de foto's besloot het Town Center Management de affiches niet meer te gebruiken. Toch krijgt het incident krijgt nog een staartje. Brussels schepen voor Vlaamse Aangelegenheden Bruno De Lille (Groen!) wil dat de stad taalraadslieden in dienst neemt.

Op zich is de ontsporing op de affiches grappig. Voor Brusselse Vlamingen horen de taalfouten in een lange reeks van flagrante miskleunen in officiële teksten. "Kom naar de reuzenrat" spelde het spandoek van de vorige editie van Winterpret bijvoorbeeld nog vrolijk. Al bij al, vindt De Lille, valt het met de tweetaligheid van de Brusselse administratie nochtans mee. "Er zijn hier maar heel weinig klachten wat tweetalige dienstverlening betreft. In andere gemeenten van het gewest ligt dat onderwerp stukken gevoeliger. Maar we hebben wel een duidelijk probleem met externe communicatie." Dat heeft volgens De Lille verschillende oorzaken. "Een slechte Nederlandse tekst betekent daarom lang niet altijd dat hij van de hand van een Franstalige is. Het is gewoon fout om aan te nemen dat een tweetalige automatisch ook een vlotte tekst kan schrijven of een goede vertaling maken. Nu gaat men daar wel van uit. Daarnaast zit je nog eens met een behoorlijk cryptisch jargon in de stadsdiensten. De eerste keer dat ik de Nederlandstalige agenda van het schepencollege onder ogen kreeg, raakte ik er ook niet uit."

Om voortaan correct te kunnen communiceren stelde De Lille deze week aan het schepencollege voor om twee taalraadslieden in dienst te nemen. Die zouden alle teksten die voor het grote publiek bestemd zijn vooraf moeten controleren. Naast een expert voor communicatie in het Nederlands wil De Lille trouwens ook iemand voor het Frans in dienst nemen. "Omgekeerd zijn er ook heel wat Franse teksten waar je het Nederlandse origineel zo kunt doorlezen." De Lille haalt zijn idee van zijn vroegere werkgever, de VRT, geeft hij toe. "De taalbewaker daar heeft in de eerste plaats de opdracht te verbeteren wat er is, niet het werk over te nemen van andere werknemers." De schepen voor Vlaamse Aangelegenheden is dan ook niet te vinden voor een aparte vertalingsdienst voor de stad. "Dan zou iedereen die dat wenst zijn tekst maar ter vertaling kunnen doorschuiven. Op die manier gaan we er niet alleen heel veel geld doorjagen, het betekent ook dat je de facto tornt aan de tweetaligheid van de ambtenaren." De eerste reacties van het Brusselse schepencollege zijn positief. Eind januari komt het onderwerp opnieuw op de agenda van het schepencollege. (KrH)

13-12-2003
Bron: De Morgen